18 Ağustos 2021 21:25
В период СССР тюркские республики в Центральной Азии еще не были независимыми странами, именно тогда тюркские народы перешли на кириллицу. Кириллица тогда была адаптирована под особенности письменности каждой тюркской республики. Со временем, латиница стала забываться, для нового поколения это был барьер к чтению исторической литературы, получения знаний из национальных источников в таких областях, как язык, литература, торговля и экономика. Сегодня тюркские республики постепенно меняют алфавит, и переходят с кириллицы на латиницу. Последней тюркской республикой, которая внесла существенные изменения в алфавит, стал Узбекистан. Благодаря этому решению Кыргызстан остался единственной страной среди тюркских республик, не вернувшей свой алфавит.
Смена алфавита в тюркских республиках
Сегодня Азербайджан использует 32 буквы латинского алфавита (индентичного с турецким), вместо 33 букв, имеющихся в кирилице и 34 букв, используемых в некоторых тюркских странах. Туркменистан и Узбекистан в 1993 году и Каракалпакстан в 1994 году также перешли на латинский алфавит, внедрив в него несколько исключений. В Узбекистане было решено использовать латинские буквы во всех сферах жизни. Казахстан уже некоторое время работает над изменением алфавита. В 2017 году было принято решено о постепенном переходе на латиницу, но отредактированный алфавит подвергся критике. Тюркские ученые предложили адаптировать письменность в рамках правила «один звук - одна буква», и 28 января 2021 года в Казахстане был введен новый алфавит. В то время как крымские татары и гагаузы уже используют латинский алфавит, на латиницу перешли и иракские туркмены, заменив на него арабскую вязь.
«Программа смены алфавита существует с 1991 года»
О стратегии «алфавита» в тюркских республиках, о том, изменит ли Кыргызстан свою письменность и удастся ли тюркскому миру создать и использовать «общий алфавит», рассказал профессор Университета Гази на пенсии Ахмет Биджан Эрджиласун.
С 1991 года в тюркском мире начался новый процесс. К Турции и Турецкой республике Северного Кипра (ТРСК) в этот процесс подключились ещё 5 независимых тюркских республик, и независимый тюркский мир стал представлен 7 республиками на земле.
Ахмет Биджан Эрджиласун подчеркнул, что изменение алфавита стояло на повестке дня с самого начала. Институт тюркологии Университета Мармара организовал "Симпозиум по современным алфавитам тюркских стран". Он состоялся в Стамбуле 18-20 ноября 1991 года. В итоговой декларации этой встречи, в которой приняли участие многие ученые тюркского мира, новым республикам был рекомендован общий рамочный алфавит из 34 букв, основанный на латинских буквах. Эрджиласун подчеркнул, что вопрос об алфавите воспринимался всегда на столько серьёзно, что несмотря на то, что решение носило только рекомендательный характер, уже через месяц, 25 декабря 1991 года, парламент Азербайджана, утвердил латинский алфавит.
«Символ культурной и политической независимости»
Использование общего латинского алфавита в тюркском мире - очень важный шаг для тюркского мира.
«Для тюркских республик, вышедших из состава Советского Союза и ставших независимыми, переход с кириллицы на латиницу является символом культурной независимости, а также политической свободы», - сказал Эрджиласун. По его словам, в то время как кириллица, навязанная тюркам в сталинскую эпоху, символизировала «зависимость от России», латинский алфавит представляет собой «открытость для свободного и цивилизованного мира. «Во-вторых, общий алфавит показывает стремление к сближению и сотрудничеству в тюркском мире. Использование общего алфавита в тюркских республиках и странах, таких как Крым, Гагаузия, Болгария, Северная Македония, Косово, Западная Фракия, Ирак, Сирия, означает прекрасную возможность развивать культурные отношения», - считат учёный.
«Турецкая общественность должна следить за развитием событий в тюркском мире»
Кириллица затрудняла взаимопонимание в тюркском мире. Ахмет Биджан Эрджиласун заявил: «Смена алфавита, несомненно, положительно повлияет на общение между тюркскими странами и республиками. Тюрки Балкан давно следят за всееми тюркскими СМИ, в то же время читают турецкую литературу. Азербайджан также пошел по этому пути. Турецкая общественность также должна последовать им. И все тюркские страны в свою очередь должны быть близки к турецкой литературе, следить за развитием событий в Турции из первоисточников, а не из вражеской пропаганды. Это займёт время, но обязательно должно произойти».
Единый тюркский алфавит
- Можно ли создать общий алфавит в тюркском мире и проводилось ли подобное исследование раньше?
- Арабский алфавит, используемый тюрками-мусульманами, которые составляют 98% всех тюрок, был обычным явлением. Существовали лишь незначительные орфографические различия между восточными и западными тюркскими текстами, а именно чагатайским и османским. Можно сказать, что в процессе создания латинских алфавитов, начавшегося в 1927 году в советское время, существовал общий алфавит; он так и назывался «Единый тюркский алфавит». Однако этот процесс был остановлен Сталиным в 1937-38 годах, и тюрки перешли на кириллицу, национальный алфавит русских, который был дифференцирован для каждого тюркского письменного языка отдельно. Именно этот напряженный процесс подошёл к концу в 1991 году, и с обретением независимости тюркские страны стали возвращать родную письменность.
«Мы можем надеяться на возрождение единого тюркского алфавита уже в ближайшие годы»
Заявив, что 34-буквенный тюркский алфавит на самом деле является условным, Эрджиласун добавил: «Как мы видели на примерах Узбекистана и Казахстана, от него наблюдается отход, есть ряд исключений. Но мы надеемся договориться об общем алфавите уже в ближайшие годы». Единственная тюркская республика, которая не пока меняет свой алфавит - это Кыргызстан.
Кыргызстан остался единственной страной среди тюркских республик, не изменившей свой алфавит
Вот что думает по этому поводу Ахмет Биджан Эрджиласун: «Я думаю, что Кыргызстан также рассмотрит возможность перехода на латиницу после завершения этого процесса в Казахстане. Я не думаю, что решение по этому вопросу займет более 10 лет. Напомним, что решения об изменении алфавита принимаются властями. Конечно, государство также находится под влиянием общественного мнения. В кыргызском обществе наблюдается тенденция приближения к Турции и латинскому алфавиту. Я очень надеюсь, что мы увидим последствия этого».
Ахмет Биджан отметил, что в Иране, особенно в Южном Азербайджане, проживают 30-35 миллионов тюрок, в Восточном Туркестане - 15-20 миллионов, в Афганистане - 3-4 миллиона, и они продолжают использовать арабские буквы. "Если позволят политические и культурные условия, мы можем надеяться на движение к единому тюркскому алфавиту», - отметил учёный..
Anahtar Kelimeler: единый тюркский алфавит, алфавит в кыргызстане, тюркская письменность,